Translation of covered & unplugged songs. - Atif Arena Forum
Main Registration Login
Welcome Guest!

Atif Arena - Atif Aslam Fan Club!
[ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ]
Page 1 of 11
Forum moderator: Prince_aadeez 
Atif Arena Forum » Atif aslam gossips » ALL Albums By Atif aslam » Translation of covered & unplugged songs. (Unplugged & Covered by Atif Aslam.)
Translation of covered & unplugged songs.
DanooDate: Monday, 2009-08-10, 8:16 AM | Message # 1
Lieutenant general
Group: Administrators
Messages: 534
Awards: 0
Reputation: 6
Status: Offline
Here we go for the translation of dosti
 
DanooDate: Monday, 2009-08-10, 8:17 AM | Message # 2
Lieutenant general
Group: Administrators
Messages: 534
Awards: 0
Reputation: 6
Status: Offline
DOSTI

Yaaron yeh hi dosti hai
Friends this the friendship
kismat se jo mili hai
that we've got by destiny
Sab sang chalen
We all walk together
Sab rang chalen
We see all the color together
Chaltey rahen hum sada
Together we should walk like this always

Tootey na kabhi saath yeh
Never break this friendship
Chhutey na kabhi haath yeh
Never leave this hand
Apni to hai yehi dua...
I just pray for this

Yaaron yeh hi dosti hai
kismat se jo mili hai
Sab sang chalen
Sab rang chalen
Chaltey rahen hum sada

Chaltey rahen hum tum
We should be together
Yun hi badhtey rahen hum tum
We should sit together

Khushiyon ke sang hum tum sada
There will be happiness around us always

Yaaron yeh hi dosti hai
Oh kismat se jo mili hai
Sab sang chalen
Sab rang chalen
Chaltey rahen hum sada

Yaaron...
Yeh hi

 
DanooDate: Monday, 2009-08-10, 8:21 AM | Message # 3
Lieutenant general
Group: Administrators
Messages: 534
Awards: 0
Reputation: 6
Status: Offline
Here is translation of AAS PAAS 4 yuh

Mere hamraahi suno (Humrahi = Companinon), (suno = Listen)
Aao chalein chaand ke paar (chalain = lets go), (chaand = Moon), (Paar = beyond)
Aisi duniya mein kaheen door (Duniya = World), (Door = Far)
Jis mein na gham ho
na aansoo hon (Ghum = Grief, sadness), (Aansoo = Tears)

Listen....! o my companion, o my fellow, lets go beyond the moon, may b we can find a world for ourselves there which is free of all the griefs, sorrows, problems. where yuh cud find nobody in tears. lets go n find such a world 4 us.

Na aahein hon Kaheen (aahein = sounds of pain)
Aur kuch ho Mera pyaar ho
Tere aas paas
Mere paas paas &n bsp; (aas paas, paas paas = same meaning = some where around me)
Tere aas paas
Mere paas paas

Lets go n find a place where no body cries in pain, where yuh cudn't listen the sounds out of pain. No matter if there something else or not but the only thing i want is the fragrance of love in the air, so that yuh may feel the passion around yuh, so that i may feel the affection near me.

Kabhi tanha jo hui tum (Tanha = Alone)
Kisi jeevan ke safar mein (Jeevan = Life, Safar = Journey)
Meri aawaaz suno gi ( Aawaz = Voice)
Kaheen meri dharkan mein (Dharkan = Heartbeat)

O my soulmate ...! Never feel yerself alone in the journey of life cuz sometimes yuh ll find my voice around yuh, n sometimes it ll be my heartbeat that yuh ll feel.

Zindagi Mujhko kabhi
Tujhse juda Bhi kardey (Juda = forced to stay away)
Band aankhon ke Dareechon mein (Dareechay = Windows)
Tujhe dekhoon Tujhe dekhoonga

If life ever forces me n yuh to go apart, still i ll b able to c ya cuz i ve yer pic embedded in the windows of my eyes, in my vision. o no matter where ever yuh r, no matter how far yuh r, i ll still b able 2 c ya.

Mere saaye ki tarhan (Saaye = Shadow)
Tum to rahogi har pal mein (pal = Moment)
Mere aas paas
Mere paas paas
Tere aas paas (aas paas, paas paas = same meaning = some where around me)
Mere paas paas
Tere aas paas
Mere paas paas

O my soul mate yuh r with me just in such n impregnable way just like a shadow, who never leaves yuh alone, remains with yuh where ever yuh go where ever yuh stay. the only thing i want is the fragrance of love in the air, so that yuh may feel the passion around yuh, so that i may feel the affection near me.

 
DanooDate: Monday, 2009-08-10, 8:44 AM | Message # 4
Lieutenant general
Group: Administrators
Messages: 534
Awards: 0
Reputation: 6
Status: Offline
BHEEGI YAADEIN

bheegi bheegi yaadein (
bheegi bheegi yaadein

na main janoon (neither i kno)
na tu janay (nor do u)
kaisa hai yeh aalam (what is the situation)
koi na janay (no one knos)
phir kyun hai yeh tanhai (then why is this lonelyness)
kaisi hai yeh ruswayi (what is the sorrow for)
gum hogaye tum (yur lost)
kho gaye hum (ur lost)
woh lamhay, woh raatein (those times) (those nights)
andhi ho ya toofan ho (whether it be a strom)
mere mun main rahay tu sada (u'll always be in my heart)
koi apna ho ya paraya ho (whether it be a friend or a stranger)
ussay dhoondoon main kahan (whre will i find 'em)
to kyun hai yeh tanhai (then why is this lonelyness)
kaisi hai yeh ruswaayi (what is the sorrow for)
gum hogaye tum (u'hve lost)
kho gaye hum (ur lost)
woh lamhay, raatein (those times) ( those nights)
koi na janay (no one knos)
thi kaisi baatein (the talks)
woh barsatein (those rains)
woh bheegi bheegi yaadein (those wet memories)
woh bheegi bheegi yaadein

sagar ki in lehroon se ](my love is deeper than the sea waves)
gehra hai mera pyaar ]
sehraoon ki in huwaoon main (how will the flowers blossom in such
kaisay ayegi bahar & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; winds)

 
DanooDate: Monday, 2009-08-10, 8:48 AM | Message # 5
Lieutenant general
Group: Administrators
Messages: 534
Awards: 0
Reputation: 6
Status: Offline
meri hamjolian

my friends .. !

kuch yahan, kuch wahan///

some here, sum dere ..!

naam le kr tera//

they say your name ..

muskuraye,gungunaye//

then smile n hum .. !

dil jalaye mera, aaye jaun kahan

it makes me sad .. !

n helpless .. !

meri humjolian, kuch yahan kuch wahan

meri humjolian ,kuch yahan kuch wahan

......................... !

saawan ,

n the rain .. !

saawan aaye tou

when it rains .. !

kyun na khoye khoye dil mein umag ho//

cannot we hope for love again .. ?

barkha

jaye tou

when the storm clears

kyun na soye soye akhoun mein bhi rang ho//

cannot we hope toward a new beginnning..?

jo..jo..jolian..!! meri humjolian!!

dis is aadee playing around wid da guitar tabs (cant trans.!)

meri humjolian

kuch yahan , kuch wahan..

naam le ker tera

muskuraye , gugunaye//

dil jalaye meraaaaa !!!!

haye jaun kahan .........

Happy new Year all..hope anew!!

 
DanooDate: Monday, 2009-08-10, 8:48 AM | Message # 6
Lieutenant general
Group: Administrators
Messages: 534
Awards: 0
Reputation: 6
Status: Offline
A quick translation for "Akhian nu"

Let your eyes stay close to mine

My beloved traveller, even if you choose to talk or not

I long to see you, don’t turn your face away

Stay close to me always, pray never go away

Shun the thoughts of separation

Reside very near my sight

My dearest beloved, you can choose to talk or stay quiet

Let your eyes stay close to mine always

My dearest beloved from afar, even if you choose not to speak

 
Atif Arena Forum » Atif aslam gossips » ALL Albums By Atif aslam » Translation of covered & unplugged songs. (Unplugged & Covered by Atif Aslam.)
Page 1 of 11
Search:

Wednesday
2016-12-07
7:18 PM


Copyright Atif Arena © 2016